martes, 26 de julio de 2011

like

...cómo? ah, como, pues, grácias al idioma no tenemos el problema de inglés, que empezó cuando una publicista dijo por la calle de Madison(uno de los presidentes
tempranos de los chiflados unidos)dijo, Winston(ciagarillo)tastes good (like) a
cigarette should, lo correcto es, as, e.g., Winston tastes/saborea as a ciggy should.
ahora, se usan la canalla por allá, like, en escena cualquiera, como, like, like
you know what i mean/como, como Ud. sabe lo que yo quiere decir, cuando no es necessario poner, like/like, ni usarlo nunca porque dará mal sabor a su inglés
que ya apesta bastante haber tenido tantos padres amontoneros.
de donde, like? pues, es un trozo de palabra que viene de trozo de palabra Nauatl,
e.g., ce-lic(N/adj.)=fresco, tierno, verde, nuevo, ah, agradable. si, eso es,
agradable, e.g., i like you=me gusta tu, en esta forma, como verbo, like es acceptable/agradable, pero no como comparativo, pero tantos son los perezozos
que hablan, one like another/uno como otro, que pegó el chicle, quizás por examinar
la frase culpable, Winston tastes good(adjecivo)like(raíz está en un adjectivo),
hmmm, puede ser que no se permite usar, like, después de adjectivo.
i know you like a book/te conozco como un libro, suena mejor que, i know you as
a book/te conozco(no como humano pero)como un libro, traje de portada, titutlo de
corbata, y camisa de página blanca, con dos tirantes?
siendo que, like, es fijo/estable, ahora tenemos, as if!/si como fuera, y se presta lo correcto, as, para hacer nuevo frase. intentamos, like if, y el conjunto
de palabras es burdo, como un matrimonio mal pensado.
entonces, hay que distinguir entre buenas y malas palabras para su uso en la
nueva idioma, no es cuestión de acceptarlas todas para mal-usar unas que han llegado
al corriente por advertising/publicidad pero son espontaneas, de momento, y no
tienen el timbre que va por el postal de la idioma entera.